我的“湄公河行动”

发布时间 :2017-12-26

2017年6月8日下午,我作为远通公司的代表,参加中交二公局第一届商务英语大赛,获得了第7名,虽遗憾地与奖项擦肩而过,但我很有收获。而更多的收获,是在远通公司越南高岭桥项目工作的一年,这一年来,随着这座横跨湄公河的大桥一步步成型,我也在不断地成长。成长的这一年,便是我的“湄公河行动”……


马虎不得的邮件和信件

“你有邮箱吗?” “有,QQ邮箱,地址是xxxx。” “好的,有事我给你发邮件。”到项目后开始工作的第一天,与监理和分包商接触时都会有这样的对话。从此,QQ邮箱就像解开了封印一样,释放出巨大的能量。因为高岭桥项目是一个国际性项目,所以在工作中,承包商与业主、监理、分包商以及联营体内部之间的联系和交流,大都是通过邮件和信件,而主导语言则是英语与越南语。

作为英文翻译人员,面对铺天盖地的邮件与信件,看懂英文版是最基本的要求,经过长时间的坚持,阅读信件对我来说,基本没有什么障碍了,只是有时还需要查一下专有名词。写英文邮件和信件则是一项挑战,相关业务部门用中文拟好信件,都需要翻译成英文和越南语后才能发出去,这项工作就要靠翻译来完成。由于邮件与信件可能包含技术、合同、试验等相关内容,所以一封邮件或信件的翻译有时会需要花费比较长的时间。尤其是对于我这样刚参加工作的新员工,由于对项目的认识还不深入,翻译起来比较吃力,而邮件和信件的翻译又讲究时效性,所以在刚开始的时候压力非常大。后来通过请教项目上的搞翻译的同事,大量阅读与各方往来的邮件和信件、规范、施工方案等,我的词汇量慢慢积累,对英语的语言习惯有更多的理解和认识。这样,经过半年多的适应,慢慢地,我翻译的效率越来越高,做起来也没有当初那么棘手了。

翻译好的信件要通过邮件发送到相应的单位,尽管我们项目有专门的翻译做信件收发工作,但在需要的时候我也会参与这项工作。负责这项工作的胡姐反复叮咛,发信时一定要多检查,邮箱信件点击发送容易,但是发出去就是覆水难收,就代表了项目部的官方意见,马虎不得。刚开始的时候,我总是很忐忑,生怕一个不小心发错对象或者发错内容,总是要多检查几遍,反复确认,确保无误后才敢发送出去。就这也难免会漏掉一些重要的收件人,有时还因此受到监理的批评。后来随着对工作的了解越来越多,对各个单位之间的关系掌握的更加清楚,发信的失误率才大大降低。我深深体会到:工作无小事,凡事要细心。


听不懂的技术会议

项目监理每周都会召开一次技术会议,讨论跟技术、现场施工、安全等有关的问题,承包商和分包商都要参加,有时业主也会参加,会后还要求我们整理会议纪要。对于这种专业性的会议,对翻译的考验是相当大的,所以去参加技术会议之前我都会翻看上期的会议纪要,认真研读每一条内容,设想监理会提到的问题,再向技术部与工程部同事请教。尽管提前做了准备,可是会议上有些内容还是会听不懂,跟不上,也记不全,只好会后再去询问。在我万分苦恼的时候,项目的翻译胡姐教给我她的秘密武器——手机录音,会上没记到的,会后回去仔细听,根据录音整理会议纪要。这个方法让我备受鼓舞,以后依样画葫芦,果然效果好多了。

参加会议前的准备工作有很多,包括平时的听力训练、记笔记训练,熟悉规范、图纸和方案,还要了解现场是实际进度、正在实施的工作。比如说现场正在安装支架,那么就要对应到图纸去,知道它大概是什么样的?结构如何?然后看方案,了解它是怎么施工的?顺序是什么?关键点在哪里?存在哪些安全隐患等等。有了这些前期准备,再去参加会议就感觉没那么难了,翻译也慢慢能跟上了。然而面对氛围压抑的技术会议,仍然会有不适应,因为没有工程方面的现场经验,对技术规范的理解也很粗浅,所以表达起来会有些蹩脚,反而工程师因为熟悉现场,熟悉规范,他们交流起来相对顺畅一些。所以,对翻译来说,要想完全听懂技术会议,有太多的功课需要加强。我相信只要我坚持下去,这些问题都是可以克服的。


吃饭也成了一项挑战

2017年春节,我被安排与项目3个同事一起留守项目部值班。正好驻地监理也留下来值班,我们的交集便多了些。

驻地监理,Mr. Vic,菲律宾人,很和蔼的大叔。刚来项目跟他交流的时候,对他带菲律宾口音的英语发音感觉到很不适应,很多次都是在他重复一遍后才听懂所说的意思,后面随着交流增多,才慢慢适应了他的口音。春节期间他跟我们一起吃饭,他对中国菜赞不绝口,便问我是怎么做的。这个真的难到我了,我自己都不清楚是怎么做的,更别说用英语解释了。详细问了我的同事之后,我跟他大概讲了一下怎么做,需要什么材料、调料等,他似乎也听懂了。有一天,他突然提议要跟我们一起去买菜,然后回来给我们露两手,买调料的过程中,他问,“do you have fish source?”,我猜他指的是鱼露,于是便去买了鱼露,最后证明我没有猜错。回到项目部准备做菜了,他又问,“do you have MSG?”,我当时彻底懵了,这是什么东西?赶快去查词,才知道原来是指味精。平时我们说的多的就是盐、醋、酱油这些调料,味精很少提及,没有想到他会问到这个,更没想到他也吃这个!

吃饭本是一件再普通不过的事了,没想到对我却成了一项挑战,这让我意识到作为英文翻译不仅要熟练掌握工程相关英语,而且不能忽视生活英语的学习,这样我们的沟通能力才会更加全面。


海外项目真的是锻炼人的地方,英文的大量使用倒逼着自己不断地去学习,去积累,去跟人交流,即使犯错,也要大胆说出来。就这样,在犯错中跌倒,在纠错中爬起,如此往复,不仅英语表达能力提升了,而且自己的意志也更加坚定了。希望自己能够坚持下去,在海外多多见识,不断提升自己,after all, what doesn’t kill you makes you stronger。

(丁成林)

联系我们|法律声明|网站地图|网站统计| 客服热线

上海远通路桥工程有限公司 沪ICP备08023873号 沪公网安备 31011502003095号 Designed by Wanhu

2017年11月17日 星期五